지난달 22일 MBC가 보도한 내용 화면 캡쳐

1. MBC ‘자막 논란’과 심리 효과

‘바이든’이냐 ‘날리면’이냐? 윤석열 대통령의 뉴욕에서의 ‘사적 발언’이 어떻게 들리는지를 둘러싸고 온 국민이 듣기평가를 치뤘다. 얼마전 여론조사업체 미디어토마토가 9월 26일부터 28일까지, 만 18세 이상 전국 성인남녀 1,009명을 대상으로 조사한 결과, ‘바이든’이라고 들었다는 응답자가 약 59%, ‘날리면’이라고 들었다는 응답자는 29%, ‘잘 모르겠다’가 12% 가량이었다. ‘의견’이 아니라 ‘사실’(fact)의 영역에서 이렇게까지 국민여론이 갈린 것은 극히 이례적인 현상이 아닐 수 없다. 왜 이런 일이 벌어졌을까 궁금해하다가, 몇가지 심리학 용어들을 떠올렸다.  

예전에 KBS2에서 방송된 ‘스펀지’라는 프로그램에서 재미있는 실험을 한 적이 있다. 아나운서가 ‘가’를 발음하는 입술 모양을 촬영한 다음, 실제로는 ‘바’라고 발음한 소리를 더빙해서 유명 성우에게 들려줬다. 화면을 보면서 들을 때는 ‘다’를 들었다고 대답하더니, 눈을 가리고 듣고서야 ‘바’라고 정답을 말했다. 이런 현상을 심리학에서는 ‘맥 거크 효과’(McGurk effect)라 한다. 우리가 말을 들을 때 귀로만 듣는다고 생각하지만, 사실은 귀로 들은 것과 눈으로 본 것을 두뇌가 조합해서 ‘두뇌로 듣는다’는 것이다. 

이번에 MBC가 윤석열 대통령의 뉴욕에서의 ‘사적 발언’을 자막 처리한 방식은 온 국민을 ‘맥 거크 효과’의 彼실험자로 만들어버렸다. MBC는 9월 22일 오전 10시 7분 언론사 중 가장 먼저 “이 XX들이 승인 안 해주면 바이든은 쪽팔려서 어떡하나?”라는 썸네일 제목의 뉴스를 유튜브에 올렸다. 처음엔 자막을 넣지 않고 윤 대통령 얘기를 1번 재생하더니, 바로 이어서 “국회에서 이 XX들이 승인 안 해주면 바이든은 쪽팔려서 어떡하나?”라는 자막을 넣은 장면을 3번 연속 반복했다. 처음에 자막없이 소개한 장면도 이미 유튜브 뉴스의 썸네일 제목을 통해 비슷한 효과를 거두었을 것이니, 사실상 ‘맥 거크’ 효과를 4번 반복학습함으로써 기억이 고정되는 효과까지 거두었을 것이다. 이 영상은 게재 하루 만에 500만 뷰를 기록했고, 10월 1일 밤 9시 현재 600만 뷰를 넘겼다. 적어도 이 유튜브 뉴스를 접한 사람은 윤석열 대통령이 美의회 의원들에게 비속어를 사용했다고 철썩 같이 믿게 되었을 것이다. 

12시 11분경 MBC TV 정오뉴스에서는 “(미국)국회에서 이 XX들이 승인 안 해주면 바이든은 쪽팔려서 어떡하나?”라며, 원문에는 나오지도 않는 ‘미국’이라는 자막을 추가했다. 미국은 국회가 아니라 議會라고 부른다는 지극히 평범한 상식은 MBC기자의 ‘확증 편향’(Confirmation bias)에 무릎을 꿇었다. 확증편향이란 원래 가지고 있는 생각이나 신념을 확인하려는 경향성이다. “사람은 보고 싶은 것만 보고, 듣고 싶은 것만 듣는다”는 말이 ‘확증 편향’의 특징을 잘 나타내준다. 

그날 밤 <뉴스데스크>에서는 윤 대통령이 “미국 의회를 지칭하며 욕설을 하고, 바이든 대통령을 언급하며 비속어를 사용했다”고 2번이나 강조하면서 "(미국) 국회에서 이 XX들이 승인 안 해주면 바이든은 쪽팔려서 어떡하나?"라는 자막 내용을 고수했다. 여기에 그친 것이 아니라 “앞서 바이든 대통령이 의회와 협력해 거액을 기부하겠다고 연설을 했는데, 윤 대통령의 발언은 이와 관련된 것으로 추측됩니다.”라며, 마치 윤 대통령의 머릿속을 들여다본 듯한 추측까지 가미했다. 이렇게 함으로써 ‘OOO’을 ‘바이든’으로 해석할 수밖에 없는 맥락을 강화한 것이다. “진위여부를 판명해봐야 한다”는 대통령실의 반론은 마지못한 듯 1 문장으로 소개한 다음, 바로 AFP통신이 “국회에서 이 XX들이 승인을 안 해주면 바이든은 쪽팔려서 어떡하나?” 발언을 그대로 영어로 번역해 ‘그대로’ 전했다면서, ‘fuckers’로 번역한 기사를 소개하기도 했다. 누가 봐도 대통령실의 반론이 구차한 변명에 지나지 않는다는 인상을 받았을 것이다. 

하지만 <뉴스데스크>보다 한시간 전에 방송된 채널A의 메인 뉴스인 <뉴스A>은 달랐다.  <’미국 순방’ 윤 대통령 비속어 발언 논란…유감 표명할 듯>이라는 제목의 스트레이트 기사와 [아는 기자] 코너에서 <윤 대통령 ‘비속어 논란’…‘XX’ 지목한 대상은?>이라는 해설기사 2꼭지로 윤 대통령의 뉴욕 발언을 보도하면서, “국회 이 XX들이 승인 안 해주면 ○○○ 쪽팔려서 어떡하나”라며 ‘바이든’이라고 단정짓지 않는 자막을 넣었다. 또 “바이든을 폄훼한 막말 외교 참사”라는 민주당의 공세를 먼저 소개한 다음, '바이든 대통령'을 언급한 게 아니라 '날리면'이라고 발언한 것이고 비속어의 대상도 미 의회가 아니라는 대통령실의 반론도 균형 있게 소개했다. 

그렇다면 MBC는 ‘OOO’이 ‘바이든’이라고 얼마나 확신을 했던 것일까? 이번 순방 일정을 동행했던 MBC 이정은 기자는 9월 27일 <뉴스데스크>에 출연하여 이렇게 말했다. “처음에는 '이 XX'가 욕설이라 가장 잘 들렸고요, 이후엔 '어디어디에서'라는 말이 들렸습니다. 저희 취재기자는 처음에 '무대에서'라고 들었다가, ‘무대’와 ‘바이든’이란 말이 호응이 되지 않아서 반복재생하고 있었는데, 다른 방송기자가 '국회에서가 아니냐'는 의견을 냈습니다. 이후 기자들이 각자 다시 들어봤고요. MBC 영상프로그램은 0.5배속, 0.75배속으로 재생할 수 있어서 느리게 반복 재생한 결과 언론들이 보도한 문장을 완성할 수 있었습니다. 당시 기자실 현장에선 '국회에서' 그리고 '바이든'으로 들린다는 의견이 많았습니다.” 당시 취재기자단 사이에서도 이견이 꽤 있었다는 얘기다.

9월 23일부터는 MBC도 “바이든”이라고 말한 게 아니라 “날리면”이라고 했다는 대통령실의 해명도 함께 소개했지만, 이미 온 국민에게 “바이든”이라는 정보를 입력한 다음이었다. 최초의 정보가 이후의 판단에 영향을 주는 ‘앵커링 효과(Anchoring Effect)’에 의해 대통령실 반론의 설득력은 제한되었을 것이다.    

2. 저널리즘 원칙에 비추어 본 ‘자막 논란’ 

사실 MBC는 그전에도 정확하지 않은 ‘자막’ 보도로 여러 번 홍역을 겪었다. 도쿄 올림픽 중계 때 부적절한 사진과 자막을 사용하다가 세계적으로 망신을 당했던 게 불과 1년전의 일이다. 다시 떠올리기도 끔찍한 일이지만, 세월호 참사 당시인 2014년 4월 16일 “단원고 학생 325명 전원 구조”라는 자막을 내보냈다가 엄청난 비난에 직면하기도 했다. MBC가 1보로 자막을 내보낸 것이 아니었는데도, 당시 민주당 의원들은 ‘학생 전원 구조’ 오보를 MBC가 촉발했다며 공세에 나섰고, 언론노조원들은 당시 경영진을 비난하는 소재로 끊임없이 소환했다. 그런데 나중에 오정환 당시 MBC 보도본부장이 밝힌 자막 오보의 경위는 뜻밖이었다. 당시 '전원 구조' 자막이 급하다는 이유로, 정상적인 방송 절차를 거치지 않고 방송되었다는 것이었다. 취재 부서장이나 데스크를 거쳐, 편집부장이나 편집센터장에게 전달되고, 다시 확인과정을 거쳐 그래픽室로 자막을 의뢰하는 통상의 절차를 거쳤다면, 190여명 또는 107명을 구조했다는 직전 리포트 내용과 상충되는 부분을 해명해달라고 요구했을 가능성이 컸다는 얘기였다. ‘부정확한 정보를 신속하게 제공하는 것은 도리어 공익에 해가 된다’는 방송기자연합회의 취재보도준칙은 세월호 자막 오보의 아픈 경험에서 나왔을 것이다.

사법적으로는 면죄부를 받았다고 하더라도, 특히 2008년 4월 29일 방송된 광우병 보도의 1편은 저널리즘 측면에서 많은 문제점을 노출했다. 지면 관계상 자세한 설명은 하지 않겠지만, 이런 광우병 보도에 대한 반성에서 나온 것이 MBC 제작가이드라인이다. 사규와 동일한 효력을 가진다고 되어있다. MBC의 제작 가이드라인에는 이런 대목이 있다. “MBC의 모든 시사, 보도 프로그램은 확인된 사실을 토대로 겸손하고 끈질긴 자세로 진실에 접근하고자 노력한다. 취재 및 제작의 전 과정에서 취재 내용의 사실여부를 끊임없이 의심하고 검증하며, 주관적인 편견, 감상, 추정, 단정은 배제한다. 사실관계를 충분히 확인하지 못한 정보는 방송하지 않는 것을 원칙으로 하며, 공익적 목적으로 불가피하게 방송하는 경우에는 확인 과정, 근거 및 검증의 한계를 명확하게 밝힌다.” 

이런 원칙에 비추어본다면, 윤석열 대통령의 얘기를 보도할 때 자막을 넣지 말았어야 했다. 일단은 듣는 시청자들이 판단하게 하고, 시간을 두고 충분한 검증을 거쳐 내용을 확정하는 방식으로 나갔어야 했다. 적어도 ‘(미국)’자막은 빼고, 뒷부분도 ‘바이든’ 대신 ‘OOO’라고 단정하지 말았어야 했다. 

제작가이드라인에는 또 이런 대목도 있다. “방송 이후 추가적인 반론 또는 해명 요구가 접수될 경우, 충분한 기회를 제공하도록 노력한다.”  9월 22일 뉴스데스크의 보도 내용에는 이런 제작가이드라인이 적용된 흔적이 보이지 않는다. 채널A에서 1시간 전에 보도했던 수준의 반론 기회도 제공하지 않은 것이다.  

MBC는 9월 23일 발표한 입장문에서 “MBC는 최대한 절제해서 영상을 올렸고, 어떠한 해석이나 가치판단을 하지 않고 발언 내용을 그대로 전달했습니다.”고 주장했다. 확실하지도 않은 자막을 깔고 윤석열 대통령의 얘기를 4차례나 연속 재생한 것이 최대한 절제한 것인가? 게다가 윤 대통령 얘기에는 전혀 나오지도 않는 ‘(미국)’을 포함시켜, 윤 대통령이 미국 의회에 욕설한 것이 틀림없다고 맥락을 강화한 것은 MBC의 ‘해석’이 아니고 무엇인가? 

왕종명 워싱턴특파원은 윤석열 대통령이 "How could Biden not lose damn face if these fuckers do not pass it in Congress?"라고 발언했다면서, 미국 국무부와 백악관에 미국 정부의 입장을 묻는 이메일을 보냈다. 설사 MBC의 주장대로 윤 대통령이 ‘이XX’라고 발언한 것이 맞다 치더라도, 이것을 ‘fuckers’라고 번역하는 것이 옳은가? MBC는 자의적인 영어 작문 시비에서 벗어나기 위해 AFP 통신의 내용을 참고해 메일을 작성했다고 해명했다. 하지만 한국계 기자가 기사를 쓴 것으로 보이는 블룸버그통신은 ‘이XX’를 ‘idiots’라고 번역을 했는데, 왜 MBC는 ‘fuckers’를 채택했을까? 

미국에서 ‘idiot’와 ‘fucker’의 어감 차이는 엄청나다. 방송에 대한 심의 규제를 최소화하고 있는 미국 연방통신위원회 FCC가 유일하게 단속하는 것이 외설적 표현이다. 새벽 6시부터 밤 10시 사이에 방송되면 안되는 7가지 음란한 표현이 있는데, 왕종명 기자가 소개한 ‘fuckers’라는 표현도 그중 하나다. 2002년 빌보드상 시상식 때 평생공로상을 수상한 가수 Cher가 그동안 자신을 얕잡아봤던 비평가들을 향해 ‘So, fuck’em’이라고 비난했는데, 미국 연방통신위원회는 이 시상식을 중계했던 Fox TV에 거액의 벌금을 부과했을 정도다. 우리 말의 ‘이XX’라는 표현이 과연 그 정도로 외설적 표현인가? 미국 바이든 대통령이 허리케인 피해 지역을 찾았다가 “No one fucks with Biden”라고 욕설을 한 것은 구체적 대상이 없지만, 왕종명 특파원이 ‘fuckers’라고 번역한 질문은 윤 대통령이 미국의 ‘국회’의원들을 그렇게 불렀다고 단정하고 있었다. 문재인 대통령 시절 이런 일이 있었다면, 과연 미국 국무부와 백악관에 이런 질문을 넣었을까? 

그래 놓고 왕종명 기사는 9월 23일 아침 <뉴스 투데이>에 미국 정부와 주요 언론의 반응을 소개하면서, 외신의 권위에 기대어 윤 대통령이 “국회에서 이 XX들이 승인을 안 해주면 바이든은 쪽팔려서 어떡하나?”라고 발언한 것이 사실이라는 인식을 시청자에게 주고 있다. 외신은  MBC를 비롯한 한국 언론의 보도 내용이 맞다는 것을 전제로 보도한 것인데, 외신 보도가 다시 MBC의 자막 처리에 정당성을 부여하는 것처럼 보이게 하는, 일종의 순환 논리를 구사하고 있는 셈이다. 그러면서 윤석열 대통령의 발언을 어떻게 평가하는지 묻는 MBC 이메일 질의에 ‘백악관은 아예 답변하지 않았다’고만 보도했다. 백악관 관계자가 “Our relationship with R.O.K. is strong.”이라고 답변한 내용은 싹둑 잘라먹은 것이다.

MBC는 또 “뉴스 가치가 있다면 좌고우면하지 않고 신속, 정확하게 보도하는 것은 저널리즘의 기본 책무입니다.”라고 주장하였다. 하지만 필자는 MBC가 뉴스가치가 있어도 ‘좌고우면’ 하느라 신속, 정확하게 보도하지 않은 사례를 너무나 많이 보았다. 지면 관계상 다음 기회에 자세히 전하기로 하고, 대표적인 사례를 몇 개만 들자면 다음과 같다. 

2020년 7월 10일 이해찬 당시 민주당 대표가 박원순 전 서울시장을 조문하고 나오다가, 박 전 시장의 성추행 의혹에 대한 당 차원의 대응을 묻는 기자를 노려보면서, ‘XX자식’이라고 욕설을 한 적이 있었다. 그날 SBS와 TV조선, JTBC는 이 대표의 욕설 논란에 대해 보도했지만, MBC는 다루지 않았다 

2022년 2월 12일 대선 선거운동 연설을 하던 이재명 민주당 후보는 “11년 전 노무현 전 대통령께서 그 험한 길을 가셨습니다.”라고 발언한 적이 있다. 사실은 11년 전이 아닌 13년전이었다. 당시 YTN <뉴스24>는 이재명 후보의 발언을 그대로 소개했다. KBS나 SBS는 이 후보가 잘못 언급한 연도를 자르고 “노무현 대통령께서 그 험한 길을 가셨습니다”라고 소개했다. 반면 MBC는 남달랐다. “(지난 2009년) 노무현 대통령께서 그 험한 길을 가셨습니다.”라고 창의적 자막을 달았던 것이다. 

3. 언론의 책임을 되새기는 계기가 되어야

이번 사건은 대단히 안타깝게도 2008년 PD수첩 광우병 보도와 비슷한 전개 과정을 보이고 있다. 방송 내용에 대한 고발이 들어오자, 언론의 가장 중요한 책임인 진실을 규명하는 역할은 사법부로 넘어가버렸다. ‘바이든’이냐 ‘날리면’이냐, 또 어떤 과정을 거쳐서 민주당 원내대표가 언론 보도보다 먼저 알고있었느냐 하는 조사도 수사기관에 맡겨버린 셈이 되었다. 공영방송이라면 사회적으로 논란이 된 사건에 대해 자체 조사를 하고, 그 경위를 국민들에게 설명할 의무가 있지만, ‘자막 조작’ vs ’언론 탄압’의 프레임이 형성되면서 ‘설명 책임’이 설 땅은 사라져버렸다. 10월 4일 열렸던 방문진 이사회에서도 이번 ‘자막 논란’을 정식 의제로 다루지는 못하고, 보도본부장이 아닌 기획조정본부장으로부터 ‘간담회’ 형식으로 설명을 듣는 데 그쳤다. ‘해당 보도가 국민의힘에서 MBC를 고발한 사안으로 정치화된 사건’이라는 이유에서였다. 

MBC는 ‘다른 언론사도 그랬는데 왜 나만 그래?’라고 언론탄압을 부각하고 있다. 하지만 법적 대응과는 별개로, 이번 일을 MBC 시사 및 보도 프로그램의 공정성에 대해 재점검하는 계기로 삼아야할 것이다. MBC는 의혹 제기에는 능하지만, 사실 확인에는 약하다는 비판을 받는다. 지나치게 민주당 친화적이라는 비판도 많이 받고 있다. 특히 지적하고 싶은 것이 필자가 박성제 사장의 해임 결의안에서도 언급한 바 있는 ‘해장국 저널리즘’의 행태다. 진영 논리를 내세워 특정 진영의 타는 속을 강하게 풀어주면서, 시청률을 확보하고자 하는 변종 상업주의다. 특히 <외전의 외전>, <천기누설> 등 유튜브 콘텐츠에서 이런 경향은 두드러진다. MBC 뉴스 기사도 유튜브 클릭을 의식한 듯 점점 자극적인 제목을 달고, 균형성보다는 특정 진영 시청자의 갈채를 의식하는 경향이 보인다. 그 결과 2022년 7월 조회수가 4억 뷰를 넘을 정도로, MBC 뉴스의 유튜브 구독이 급속히 늘고 있는 반면, MBC를 불신하고 증오하는 시청자 또한 급속히 늘고 있다. 시사IN이 조사하는 ‘가장 불신하는 매체’에서 2021년과 2022년, 2년 연속으로 2위를 차지한 것은 이를 방증한다. 방송사 중에서는 불신도 1위였다. 

SNS의 영향으로 ‘집단 양극화의 법칙’이 우려되는 가운데, 상호 이해의 폭을 넓히는 뉴스, 정보, 관점을 제공하여 사회 통합기능을 수행해야할 공영방송이 오히려 한쪽 극단을 대표하고 있는 것이다. MBC가 자신의 주장처럼 공영방송이라면, 또한 공영방송으로서 계속 남아있고 싶다면, 더 늦기 전에 저널리즘의 기본 원칙을 되돌아보기 바란다. 복잡한 이론을 새로 들여다볼 필요 없다. 지금 있는 MBC 제작 가이드라인만 제대로 지켜도, 지금보다 훨씬 더 국민들의 신뢰를 얻을 수 있을 것이다.

방송문화진흥회 이사 김도인

이 기사가 마음에 드시나요? 좋은기사 원고료로 응원하세요
원고료로 응원하기
저작권자 © 펜앤드마이크 무단전재 및 재배포 금지