"北비핵화 이행 전까진 제재" "全세계 시민은 사회주의에 맞서야"
對이란핵·베네수엘라 마두로 정권 추가제재 공언…테러리즘·인신매매 불용 원칙도
"美 개방성 악용한 국가들과 무역협정 개정…文대통령과 성공적으로 FTA 서명"

도널드 트럼프 미국 대통령이 25일(미국 현지시간) 뉴욕 유엔본부에서 유엔총회 연설을 통해 '북한 비핵화 완료까지 제재 유지' 방침을 재확인했다. 또한 "미국은 결코 이용당하지 않을 것"이라며 자신이 내세운 "공정하고 호혜적인 무역"의 사례로 문재인 대통령이 하루 전 한미 자유무역협정(FTA)에 서명한 사례를 '본보기'로 들고, 중국과의 무역에 불만을 표했다.

반미(反美)·사회주의 포퓰리즘 정치로 퇴행 중인 베네수엘라를 공개 비난하면서 "전(全)세계 모든 시민은 사회주의에 단호히 맞서야 한다"고 촉구했다. 한편으로는 대(對)이란 핵 제재 강화를 천명하고 "세계에 테러리즘을 지원하는 국가 그리고 그 정권으로 하여금 전 세계에서 가장 위험한 무기를 소유하게 둘 수 없다"고, "인신매매와 밀매를 더 이상 용납해서는 안 될 것"이라고 각각 밝혔다. 

북한의 핵, 체제, 사이버테러, 인권 참상과 무관치 않은 언급들이 연설 내용 곳곳에 포함됐다는 해석이 나온다.

도널드 트럼프 미국 대통령이 9월25일(미 현지시간) 미 뉴욕 유엔본부에서 유엔총회 연설을 하는 모습.(사진=연합뉴스)
도널드 트럼프 미국 대통령이 9월25일(미 현지시간) 미 뉴욕 유엔본부에서 유엔총회 연설을 하는 모습.(사진=연합뉴스)

트럼프 대통령은 이날 연설에서 "(내 취임 이후) 미국은 그 어느 때보다도 더 강하고 안전하고 부강한 나라가 됐다"고 자평한 뒤 이같은 발언들을 했다.

트럼프 대통령은 우선 북핵 문제에 관해 "많은 나라의 지원 덕분에 이제 미국은 북한과 대화와 교류를 하고 있다. 그래서 과거의 분쟁을 뒤로 하고 이제 과감한 평화를 위한 도약의 한걸음을 내딛을 수 있게 됐다"고 말했다.

그는 "6월에 저는 싱가포르를 방문해서 북한의 지도자인 김정은 국무위원장과 직접 면대면으로 회담을 가졌다"며 "그 싱가포르 회담에서 양국의 이익을 위해서 미국과 북한이 한반도의 비핵화를 추진할 것이라고 공언했고, 회담 이후 고무적인 몇가지 조치가 취해졌다"고 밝혔다.

'고무적인 몇가지 조치'에 대해선 "이제 더 이상 북한은 미사일이나 로켓 발사를 하고 있지 않다. 핵실험을 중지했다. 일부 군사시설이 이미 해체단계에 있다"며 "또한 북한에 억류된 미국의 시민들도 본국으로 돌아왔다. 그리고 우리의 영웅인 (6.25 남침) 참전 용사 유해도 미국으로 다시 돌아와 본토에서 안식을 찾을 수 있게 됐다"고 설명했다.

트럼프 대통령은 "김정은 위원장의 용기와 과감한 조치에 대해 높이 평가하고 진심으로 감사의 말씀을 드리고자 한다"면서도, "물론 비핵화가 이행되기 전까지 제재는 계속해서 이행될 것"이라고 못박았다.

그는 "유엔 회원국들이 미국을 지원해서 이와 같은 지점에 올 수 있었다"며 "하지만 더 나아가려면 유엔 회원국들의 지원이 더 필요하다"고 국제사회 차원의 대북 제재·압박 지원을 재차 촉구했다. 

그러면서 "특히 저는 감사의 말씀을 문 대통령 그리고 일본의 아베 신조 총리, 그리고 중국의 시진핑 국가주석에게 드리고자 한다"고 덧붙였다.

트럼프 대통령은 "현재 우리는 인류 역사상의 비극을 목도하고 있다"며 베네수엘라 사회주의 정권 비판에 나서기도 했다.

그는 "베네수엘라에서 200만명 이상이 사회주의 마두로 정권의 억압과 압제를 견디다 못해, 그리고 후가의 후원때문에 지금 베네수엘라를 벗어나고 있다"며 "사회주의체제 때문에 얼마 전까지만 해도 산유국으로서 전 세계 부국 중 하나였던 베네수엘라 경제가 파탄에 빠졌다. 그리고 시민들이 빈곤의 늪에 빠졌다"고 진단했다.

이어 "공산주의든 사회주의든 이들 정치체제를 의식한 거의 모든 국가들은 부패와 탄압과 경제 쇠퇴를 겪었다. 사회주의는 권력의 집중화, 압제, 탄압으로 이어진다"며 "전 세계 모든 시민은 사회주의에, 사회주의가 불러오는 빈곤과 가난에 우리가 단호히 맞서야 할 것"이라고 목소리를 높였다.

그러면서 "모든 국가들이 뜻을 함께 해 민주주의를 베네수엘라에서 복구할 수 있도록 해야 한다"며 "이 차원에서 미국은 베네수엘라 독재정권의 마두로 지도부와 측근들을 대상으로 추가 제재 조치를 실행할 것"이라고 밝혔다.

또한 트럼프 대통령은 이날 "미국인들은 글로벌리즘(세계화)이라는 이데올로기를 거부한다. 그리고 우리는 애국주의의 원칙을 환영한다"고 자국우선주의 원칙을 재확인했다.

이에 따라 "우리가 믿는 것은 무역이 '공정하고 호혜적'이어야 한다는 것이다. 미국은 결코 이용당하지 않을 것"이라며 "일부 국가들은 우리의 개방성을 악용해 많은 물품을 우리 쪽에 덤핑하고 그리고 보조금을 또 악용했을뿐만 아니라 자신들의 화폐를 조정해 대미(對美) 무역에서 훨씬 더 자신들만 이익을 취할 수 있도록 했다"고 주장했다.

그는 "이런 맥락 속에서 우리는 잘못되고 불공정한 무역 협의를 개정하는 과정 중에 있다"며 "작년에 우리는 멕시코와의 무역협정을 개정했고, 바로 어제(현지시간 24일) 저는 대한민국의 문 대통령과 함께 서서 성공적으로 한미FTA에 서명했다. 이것은 단지 시작에 불과하다"고 발언했다. 북핵 문제에 이어 무역관계 조정의 '본보기'로 문 대통령을 두번째로 거명한 것이다.

트럼프 대통령은 특히 중국과의 무역전쟁에 관해 "미국은 최근에 추가적인 중국산 약 2000억 달러에 달하는 물품에 관세 부과를 발표했다. 저는 제 친구이기도 한 시진핑 주석에 대해서 대단한 존중의 마음을 갖고 있지만, 우리 양 국가간 무역 관계는 수용할 수 없는 수준"이라고 못박았다. 그는 거듭 "중국의 현재 시장 상태와 또 중국과 우리 사이의 무역 합의는 더 이상 참을 수 없는 수준이었다"며 "제가 미국의 대통령으로서 저는 언제나 우리 국가의 이익을 최우선시할 것"이라고 예고했다.

한기호 기자 rlghdlfqjs@pennmike.com

도널드 트럼프 미국 대통령이 9월25일(미 현지시간) 미 뉴욕 유엔본부에서 유엔총회 연설에서 자신의 집권 이후 경제 치적 등을 설명하는 가운데 총회장 청중들 사이에서 웃음이 터져나오자 머쓱하다는 반응을 보였다.(사진=연합뉴스)
도널드 트럼프 미국 대통령이 9월25일(미 현지시간) 미 뉴욕 유엔본부에서 유엔총회 연설에서 자신의 집권 이후 경제 치적 등을 설명하는 가운데, 총회장 청중들 사이에서 웃음이 터져나오자 머쓱한 반응을 보였다.(사진=연합뉴스)

다음은 도널드 트럼프 미국 대통령이 9월25일(미 현지시간) 뉴욕 유엔본부에서 실시한 유엔총회 연설 한국어 번역본 전문(全文).

총회 의장님, 유엔 사무총장님, 세계 각국 정상 여러분, 대사 여러분, 각국 대표 여러분. 1년 전 똑같이 이 자리에 제가 미국 대통령으로서 이 장엄한 전당 앞에서 여러분 앞에 섰습니다.

그리고 당시 저는 우리가 어떠한 위기에 직면해 있는지 여러분에게 말씀을 드리고 보다 밝은 미래가 전 인류를 기다리고 있다고 말씀드린 바 있습니다.

오늘 저는 다시 한 번 유엔총회에서 여러분 앞에 섰습니다. 바로 우리가 지난 1년간 얼마나 엄청난 성과를 거두었는지 설명드리기 위해서입니다.

취임 2년도 되지 않아 트럼프 행정부는 역대 그 어느 행정부보다도 많은 성과를 이뤄냈습니다. 미국입니다. 미국 얘기입니다. 이렇게 웃으실 거라고는 생각을 못 했는데 이것도 나름대로 괜찮네요.

미국의 경제가 그 어느 때보다도 발전하고 있습니다. 제가 당선된 이후 10억 달러의 부가 새로 창출됐습니다. 주식시장의 주가는 사상 최고치를 기록하고 있습니다.

실업급여 액수는 이제 50년 이래 최저치입니다. 이제 흑인, 히스패닉계 그리고 아시아계 미국인들의 고용률도 매우 높은 수준을 기록하고 있습니다. 이들의 실업률은 사상 최저치를 기록하고 있습니다. 400만 개 이상의 일자리가 새로생겼습니다. 그중에서 절반은 제조업에서 생긴 일자리입니다. 그리고 사상 최대의 감세 및 조세 개혁 법안을 통과시켰습니다.

또한 이제 국경장벽을 건설하고 있습니다. 그뿐만 아니라 국경 지역에서 경비를 강화하고 있습니다. 사상 최대의 국방비를 지출하고 있습니다. 올해에만 7000억 달러라는 국방비를 지출하고 있습니다. 그리고 7160억 달러를 내년에 국방비로 지출할 것입니다. 이제 미국의 군대는 그 어느 때보다도 강력한 군대가 될 것입니다.

미국은 그 어느 때보다도 더 강하고 안전하고 부강한 나라가 되었습니다. 제가 2년 전에 취임했을 때보다 미국이 많은 면에서 이처럼 성장했습니다. 그리고 이는 미국을 위해서 미국 시민을 위한 성장이라고 할 수 있습니다. 그리고 세계 시민을 위해서 우리 모두가 이렇게 서 있습니다. 이는 미국 시민들에게 희소식이라고 할 수 있습니다. 그리고 평화를 사랑하는 모든 분들에게 좋은 소식이라고 할 수 있습니다.

각 국가들이 서로 간에 권리를 존중할 때 그리고 자국 시민의 권리를 지킬 때 보다 더 심도 있게 협력함으로써 평화와 안전 그리고 번영을 누릴 수 있다고 생각합니다. 이 자리에 대표로 보낸 모든 국가야말로 그리고 여기에 오신 모든 대표단 분이야말로 유구한 역사와 전통에 기반을 둔 나라로부터 오셨습니다.

우리가 모두 소중히 여기는 가치, 원칙 덕분에 이제 지구상 그 어느 때보다 우리가 더 발전되는 시대를 맞이하고 있습니다. 그만큼 자주독립국가로서 미국은 글로벌 거버넌스 차원에서 다른 국가들과 협력할 것입니다. 다른 국가를 지배하거나 통제하려고 하지 않을 것입니다. 모든 국가들은 자신의 전통과 관습 그리고 원칙을 견지할 권리가 있습니다. 미국은 다른 나라에게 어떤 생활을 해야 하는지 어떠한 종교를 믿어야 하는지를 강요하지 않습니다. 각 국가의 주권을 존중할 것만 미국이 다른 나라에게 요구하고 있습니다.

벨기에서부터 EU연합에서부터아시아 그리고 전 세계 다른 지역에 이르기까지 저는 전 세계를 순방하면서 미국을 대표해 왔습니다. 저는 많은 나라와 우호 친선 관계를 맺었습니다. 여러 나라의 정상들과 파트너십과 우호친선관계를 맺었습니다. 그리고 그를 통해서 많은 놀라운 변화가 나타났습니다. 많은 나라의 지원 덕분에 이제 미국은 북한과 대화와 교류를 하고 있습니다. 그래서 과거의 분쟁을 뒤로 하고 이제 과감한 평화를 위한 도약의 한걸음을 내딛을 수 있게 됐습니다.

6월에 저는 싱가포르를 방문해서 북한의 지도자인 김정은 위원장과 직접 면대면으로 회담을 가졌습니다. 아주 유익하고 건설적인 회담을 가졌습니다. 그리고 그 싱가포르 회담에서 양국의 이익을 위해서 미국과 북한이 한반도의 비핵화를 추진할 것이라고 공언했습니다. 그리고 싱가포르 정상회담 이후 고무적인 몇 가지 조치가 취해졌습니다. 얼마 전까지만 해도 누구도 상상하지 못했던 조치들입니다.

이제 더 이상 북한이 미사일이나 로켓 발사를 하고 있지 않습니다. 북한은 핵실험을 중지했습니다. 일부 군사시설이 이미 해체 단계에 있습니다. 또한 북한에 억류된 미국의 시민들도 본국으로 돌아왔습니다. 그리고 우리의 영웅인 참전 용사 유해도 미국으로 다시 돌아왔습니다. 그래서 다시 한 번 이들 유해가 미국 본토에서 안식을 찾을 수 있게 됐습니다. 김정은 위원장의 용기와 과감한 조치에 대해서 높은 평가 진심으로 감사의 말씀 드리고자 합니다.

물론 비핵화가 이행되기 전까지는 제재는 계속해서 이행이 될 것입니다. 유엔 회원국들이 미국을 지원해서 이와 같은 지점에 올 수 있도록 한 것에 대해서 감사의 말씀을 드립니다. 사람들이 생각하는 것보다 훨씬 더 높은 지점까지 우리가 와 있습니다. 유엔 회원국의 지원 덕분에 우리가 이 지점까지 왔습니다. 하지만 더 나아가려면 유엔 회원국들의 지원이 더 필요합니다. 특히 저는 감사의 말씀을 문재인 대통령 그리고 일본의 아베 신조 총리, 그리고 중국의 시진핑 주석에게 드리고자 합니다. 중동에서 미국의 새로운 외교정책 접근법은 또한 많은 성과를 낳고 있습니다.

역사적인 변화가 중동에서 일어나고 있습니다. 작년에 저는 사우디아라비아를 방문했습니다. 이후 국가들은 대테러 센터들을 새로 개소해서 테러리즘을 퇴치해서 테러의 자금줄을 차단하고자 하고 있습니다. 새로운 제재 조치를 이행하고, 새로운 제재 조치를 이행하고 테러리스트를 추적하고 각 국가들이 본격적인 책임을 지워서 역내 차원에서 테러리즘을 격퇴하고자 하고 있습니다.

UAE와 사우디아라비아, 카타르 등의 국가들은 수십억 달러의 자금을 출자해서 시리아와 예멘의 난민들을 지원하고 있습니다. 그리고 다각도로 전방위 차원에서 이들 국가들은 예멘의 끔직한 내전의 참상에 종지부를 찍고자 하고 있습니다. 중동의 역내 국가들이야말로 어떠한 미래를 그릴지 운명을 개척할지 스스로 결정해야 할 것입니다. 이 점에서 미국은 걸프만 국가들과 함께 협력하고 있습니다. 요르단, 이집트 등과 미국이 협력을 해서 역내 차원의 전략적인 프레임 워크를 마련함으로써 중동 지역에서도 모두 안보와 안정, 번영을 누릴 수 있도록 하고 있습니다.

미국의 군대 덕분에 그리고 역내 많은 국가들과 파트너십 덕분에 우리는 많은 성과를 거둘 수 있었습니다. 특히 이슬람 국가로 알려진 유혈집단 테러리스트 집단들이 한때 점령했던 영토를 잃고 이제 시리아와 이라크로부터 퇴출되었습니다. 미국은 계속해서 우방국과 동맹국들과 협력함으로써 이슬람 국가들의 테러조직의 모든 자금줄, 기타 지원 경로를 차단할 것입니다. 시리아에서 계속해서 내전이 비극적으로 전개되고 있습니다. 모든 국가들은 시리아에서의 군사분쟁의 긴장완화를 위해서 노력해야 할 것입니다. 그뿐만 아니라 시리아 시민들의 뜻에 따라서 정치적인 해법을 통해서 시리아 내전을 종식시켜야 할 것입니다.

그리고 이 자리에서 유엔 주도 하에 모든 평화 절차를 적극 지원해야 된다는 점을 강조드리고자 합니다. 특히 적극적인 대응 조치를 통해서 아사드 정권의 화학무기 정권에 단호히 맞서야 할 것입니다. 저는 요르단 시민들 그리고 인근 국가들의 시민들에게 진심으로 감사의 말씀을 드립니다. 이들 중동의 인근국들은 시리아 난민들을 수용해왔습니다.

요르단의 사례를 볼까요. 가장 효과적인 정책은 바로 난민들이 가장 가까이 모국에 정착할 수 있도록 돕는 것입니다. 그래야만 다시 한 번 모국으로 돌아가서 모국의 재건에 이들 난민들이 동참할 수 있을 것입니다. 이와 같은 접근법에서 제한된 자원을 최대한 효율적으로 활용해서 최대한 많은 난민들을 지원할 수 있도록 해야 할 것입니다. 인도적 지원 차원의 모든 솔루션은 시리아의 아사드 정권을 격퇴하고자 하는 그리고 자금줄을 차단하려는 노력과 병행돼야 합니다. 바로 그리고 부패한 이란의 독재정권과도 맞서 싸워야 합니다.

이란의 지도부는 죽음과 파괴와 혼란을 영내에 불러오고 있습니다. 이란은 인근 국가의 주권이나 국경을 존중하고 있지 않습니다. 이란의 지도자는 각 자신의 국가의 자원을 사용해서 스스로를 부유케 하고 있고 중동지역 전역에 걸쳐서 해로운 행위들을 하고 있습니다. 이란의 국민들은 응당 그래야 하듯이 분노하고 있습니다. 그리고 수십억 달러에 달하는 자금이 이 같은 행위에 사용되고 있습니다.

뿐만 아니라 사람들의 종교적으로 모아진 그런 자금 역시도 그 대리인들을 포함한 여러 가지 중동지역 전역에 있어서 전쟁을 만들어내는 데 사용하고 있습니다. 이 같은 공격과 또 그들의 세력 확장에 이것들이 모두 사용되고 있는 것입니다. 그것이 바로 중동의 수많은 국가들이 제가 미국을 끔찍하고 2015년에 있었던 이란핵 합의에서 탈퇴했을 때 저를 지원해준 이유입니다. 그리고 이란에 핵관련 제재를 가했을 때 저와 뜻을 함께해 준 이유입니다.

처음 그 합의가 이뤄진 이후부터 이란의 예산은 약 40%가 증가했습니다. 이란의 독자재는 핵 관련 미사일 그리고 관련 무기를 개발하는 데 많은 자금을 사용했습니다. 테러리즘을 지원하고 그리고 수많은 사람들을 시리아 내에서 그리고 예멘에서 사망에 이르게 했습니다. 미국은 경제 압박의 캠페인을 시작했습니다. 이를 통해서 그 정권을 부정하고 앞으로 계속해서 그 유혈사태로 이어지는 것들을 막기 위한 것입니다.

지난달에 우리는 보다 더 강력한 핵 관련 제재를 이란협의 하에서 없어졌던 제재를 다시 한 번 가하기로 했습니다. 11월 5일에 다시 재개될 것입니다. 그리고 더 추가적인 제재가 가해질 것입니다. 우리는 석유와 관련해서도 더 많은 국가들과 함께 이란이 이를 소비하는 것을 막기 위한 행동들을 이행하고 있습니다.
우리는 세계에 테러리즘을 지원하는 국가 그리고 그 정권으로 하여금 전 세계에서 가장 위험한 무기를 소유하게 둘 수 없습니다. 또한 우리는 미국을 죽음으로 위협하고 그리고 대량 살상에 대해서 공개적으로 이야기하는 정권을 그대로 보고 있을 수 없습니다. 핵탄두를 전 세계의 어느 도시든지 발사할 수 있다라고 위협하는 그런 정권을 두고 볼 수 없습니다. 우리는 이란 정권을 고립시킬 것입니다. 그들이 계속해서 그러한 공격성을 보이는 한 그리할 것입니다.

그리고 이란 국민들을 지원하기 위해 노력할 것입니다. 이란 국민들은 자신들의 종교적 그리고 의로운 각자의 운명을 개척할 수 있도록 우리가 도울 것입니다. 올해 또한 우리는 아주 중요한 단계를 중동지역에서 진행하였습니다. 모든 주권국가를 인정하면서 저는 미국의 이스라엘 대사관을 예루살렘으로 이전하였습니다. 미국은 평화와 안전을 해당 지역의 미래로 삼고 있습니다. 이스라엘인들 그리고 팔레스타인 모두에게 해당됩니다. 이 목표는 우리가 분명한 사실을 인정함으로써 증진되는 것이지 방해되는 것이 아닙니다. 미국이 중시하고 있는 이 현실주의는우리가 인질이 되지 않으리라는 것입니다.

우리는 이미 실패한 이데올로기 그리고 소위 말하는 이미 그들이 잘못됐다는 것이 자명해진 그런 소위 말하는 전문가들의 말에 굴복하지 않을 것입니다. 이것은 평화에 대한 문제만 해당하는 것이 아닙니다. 이것은 번영에도 해당됩니다. 우리가 믿는 것은 무역이 공정하고 호혜적이어야 한다는 것입니다. 미국은 결코 이용당하지 않을 것입니다. 더 이상 이용당하는 일이 없을 것입니다.

수십 년 동안 미국은 경제를 개방했습니다. 전 세계에서 전례없는 가장 큰 경제를 개방했었는데 단 조건들이 있었습니다. 전 세계에서 많은 수입품들이 자유롭게 우리 시장에 들어오게끔 했습니다. 하지만 다른 국가들은 공정하고 호혜적인 이와 같은 보답을 하지 않았던 것입니다. 심지어 일부 국가들은 우리의 개방성을 악용하여 많은 물품을 우리 쪽에 덤핑하고 그리고 보조금을 또 악용하였습니다. 뿐만 아니라 자신들의 화폐를 조정하여 대미 무역에서 훨씬 더 자신들만 이익을 취할 수 있도록 했습니다.

우리는 현재 약 8000억여 달러의 무역 흑자를 보고 있습니다. 따라서 이러한 맥락 속에서 우리는 잘못되고 불공정한 무역 협의를 개정하는 과정 중에 있습니다. 작년에 우리는 멕시코와의 무역협정을 개정하였고 바로 어제 저는 대한민국의 문재인 대통령과 함께 서서 성공적으로 한미 자유무역협정에 서명했습니다. 이것은 단지 시작에 불과합니다. 많은 이 자리에 대표하고 계신 국가들은 전 세계의 무역 체계가 변화를 요구하고 있다라고 동의하실 겁니다.

예를 들면 어떠한 국가들은 WTO에 받아들여졌지만 그들은 해당 기구가 기반하고 있는 모든 가치를 위반했음에도 불구하고 받아들여졌습니다. 이 같은 국가들은 정부가 주도하는 산업 체계와 또 이런 모든 다양한 어떤 규제들, 그리고 이런 조건들을 자신들에게만 유리하게끔 사용했습니다. 수많은 물품을 덤핑하고 그리고 불법적으로 기술을 이전시키고 지적재산권을 도난했습니다. 미국은 약 300만여 개의 제조업 쪽 일자리를 이 같은 이유로 잃었습니다. 그리고 중국이 WTO에 합류한 이후로 약 6만여 개의 공장이 사라졌습니다. 또한 우리는 13조 달러에 달하는 지난 20년 동안 13조 달러에 달하는 무역 적자를 보고 있습니다.

하지만 이러한 시대는 끝났습니다. 우리는 더 이상 이 같은 일을 그냥 보고 있지만은 않을 것입니다. 우리 기업들이 불이익을 당하고 또 우리 국가의 부가 다른 국가들에 의해 침해당하는 것을 보고 있지 않을 것입니다. 미국은 미국민들을 보호하는 것을 최우선시할 것입니다.

미국은 최근에 추가적인 중국산 약 2000억 달러에 달하는 물품에 관세 부과를 발표했습니다. 저는 제 친구이시기도 한 시진핑 주석에 대해서 대단한 존중의 마음을 가지고 있습니다. 다만 우리 양 국가 간의 무역 관계는 수용할 수 없는 수준입니다. 중국의 현재 시장 상태와 또 중국과 우리 사이의 무역 합의는 더 이상 참을 수 없는 수준이었습니다. 제가 미국의 대통령으로서 저는 언제나 우리 국가의 이익을 최우선시할 것입니다.

제가 1년 전에도 이 자리에서 같은 말씀을 드렸습니다. 그때 말씀드렸을 때에 제가 유엔 인권위가 유엔의 굉장한 수치다라고 이야기를 했었습니다. 왜냐하면 끔찍한 인권유린자들을 받아주었기 때문입니다. 우리 유엔대사인 니키 헤일리 대사는 개혁이 필요하다는 분명한 의제를 표명했습니다. 그리고 여러 차례 경고를 전달했습니다. 하지만 그 어떤 행동도 조치도 취해지지 않았습니다. 그렇기 때문에 미국은 책임 있는 유일한 선택을 한 것입니다. 바로 인권위에서 탈퇴한 것입니다.

우리는 실질적인 개혁이 일어나기 전에는 다시 돌아가지 않을 것입니다. 이와 비슷한 이유로 미국은 국제형사재판소에도 더 이상 지지를 하지 않을 것입니다. 국제형사재판소는 정확한 관할 구역도 없고 또 권위도 없는 상황입니다. ICC는 계속해서 보편적인 전 세계 모든 사람들에 대한 권리를 주장을 하지만 그들이 공정하게 이 같은 것들을 이행하지 않는 한 미국은 절대로 그 자주권을 포기하지 않을 것입니다. 글로벌 관료주의에 무릎 꿇지 않을 것입니다.

미국인들은 글로벌리즘이라는 이데올로기를 거부합니다. 그리고 우리는 애국주의의 원칙을 환영합니다. 전 세계에 많은 책임 있는 국가들은 자주권을 위협하는 존재들에 맞서 싸워야 합니다. 하지만 그뿐만 아니라 새로운 형태의 지배, 다른 국가를 강요하려는 것에도 맞서 싸워야 할 것입니다.

미국은 에너지 안보의 중요성을 자각하고 있습니다. 미국 자국뿐만 아니라 미국 동맹국에 있어서도 에너지 안보 확보는 중요합니다. 미국은 세계 최대의 에너지 생산국이 되었습니다. 그 어느 국가보다도 많은 에너지를 미국이 생산하고 있습니다. 미국은 이처럼 풍부하게 보존된 석유, 청정석탄, 천연가스를 다른 국가들에게 수출할 문제가 되어 있습니다. 석유수출국 기구 OPEC 회원국들은 과거와 마찬가지로 전 세계에게 손해를 끼치면서 자신들만 이득을 얻고 있습니다.

저것는 이것이 바람직하다고 보지 않습니다. 다른 국가들도 마찬가지라고 생각합니다. 미국은 다른 나라를 지켜주었지만 아무 대가로 받지 못했습니다. 다른 국가로부터 미국이 이용당하기만 했습니다. 이를 국가들, OPEC 국가들은 미국에게 비싼 값에 석유를 팔기만 했습니다. 이제 더 이상 OPEC이 유가를 올리는 일이 있어서는 안 될 것입니다. OPEC 국가들은 유가를 낮춰야 할 것입니다. 그리고 군사적인 보호를 해야 할 것입니다. 이제 더 이상 이러한 상황을 미국이 좌시하지 않을 것입니다. 이와 같이 엄청난 유가를, 석유값을 미국이 더 이상 내지 않을 것입니다.

특히 특정 국가에 지나치게 석유 수입을 의존을 해서 다른 OPEC 국가들이 이를 다른 국가에게 강요하는 수단으로 악용해서는 안 될 것입니다. 지금 폴란드가 파이프 라인을 건설함으로써 러시아에 대한 천연가스 석유 의존도를 낮추고자 하고 있습니다. 그래서 에너지 독립성을 확보하고자 하고 있습니다. 이제 독일도 러시아를 상대로 에너지의 독립성을 확보하고자 하고 있습니다. 만약에 러시아가 즉시 행동을 바꾸지 않으면이제 독일이 러시아로부터 에너지 독립성을 확보하겠다고 말했습니다. 그리고 이와 같은 독립성 확보는 모든 차원에서 이루어지고 있습니다.

특히 일부 강대국들이 자신의 세력을 넓히는 데 있어서 우리가 단호히 맞서야 할 것입니다. 과거 미국의 먼로 대통령은 다른 국가의 개입을 용납하지 않겠다고 북반구와 남반구 외국의 개입을 허용하지 않겠다고 먼로 대통령이 천명한 바 있습니다. 최근에 미국은 관련 법을 강화해서 외국인 투자를 보다 철저하게 감시하고 검토할 수 있는 체계를 활용했습니다. 이를 통해서 외국인 투자가 국가안보의 위협이 되지 않도록 하고 있습니다.

그뿐만 아니라 미국은 영내 국가와 함께 협력을 하고 있습니다. 영내 그리고 전 세계 국가와의 협력을 통해서 같은 조치를 취해야 한다고 생각합니다. 자국을 지키기 위해서라도 외국인 투자를 더욱 엄격하게 심사해야 합니다.

그뿐만 아니라 미국은 라틴 아메리카 국가들과의 협력을 통해서 무분별한 난민의 유입의 위협에 대처하고자 하고 있습니다. 인신매매, 인신밀매를 더 이상 용납해서는 안 될 것입니다. 이는 끔찍한 참상이라고 할 수 있습니다. 그 어느 때보다도 심각한 수준으로 인신매매와 밀매가 이뤄지고 있습니다. 대단히 잔인한 현상이라고 할 수 있습니다. 불법 매매나 범죄 네트워크 조직 범죄자 그리고 치명적인 마약 밀매가 이뤄지고 있습니다. 그리고 이와 같은 불법 마약 밀매는 국경을 침투하고 있으며 근로자들을 파탄에 빠뜨리고 있고 범죄와 폭력 그리고 빈곤으로 시민들을 빠뜨리고 있습니다. 국경을 튼튼하게 지킬 때 그리고 범죄 조직을 척결할 때 비로소 이와 같은 범죄와 빈곤의 악순환을 끊고 번영의 길로 나아갈 수 있을 것입니다.

미국은 모든 국가의 주권을 존중합니다. 즉 모든 국가가 자주적으로 독립적으로 국익에 따라서 이민 정책을 세울 권리를 존중하고 있습니다. 다른 국가들도 자신의 독자적인 이민정책을 수립할 수 있는 정책을 존중해야 할 것입니다. 바로 그렇기 때문에 미국이 새로운 국제 이민협약을 가입하지 않는 것입니다. 이민정책을 국제기구가 마음대로 다른 국가에게 강요해서는 안 될 것입니다. 시민의 손에 선출되지 않은 국제기구가 다른 국가에게 이민정책을 강요해서는 안 될 것입니다. 이민 문제를 제대로 해결하기 위해서는 이민자들이 자신의 모국에서 미래를 개척할 수 있도록 해야 할 것입니다. 이를 통해서 이민자들의 모국이 다시 위대한 나라가 될 수 있을 것입니다.

현재 우리는 인류 역사상의 비극을 목도하고 있습니다. 한 예만 들어보겠습니다. 베네수엘라에서 200만 명 이상 사회주의 정권의 억압, 마두로 정권의 압제를 견디다 못해서 그리고 후가의 후원 때문에 지금 베네수엘라를 벗어나고 있습니다. 얼마 전까지만 해도 베네수엘라는 전 세계 부유한 국가중 하나였습니다. 하지만 사회주의체제 때문에 한때 산유국으로서 부국이었던 베네수엘라의 경제가 파탄에 빠졌습니다. 그리고 시민들이 빈곤의 늪에 빠졌습니다.

공산주의든 사회주의든 이들 정치체제를 의식한 거의 모든 국가들은 부패와 탄압과 경제 쇠퇴를 겪었습니다. 사회주의나 권력의 집중화 압재, 탄압으로 이어집니다. 전 세계 모든 시민은 사회주의에 단호히 맞서야 할 것입니다. 사회주의가 불러오는 빈곤과 가난에 우리가 단호히 맞서야 할 것입니다. 이와 같은 정식에 입각하여 모든 국가들은 뜻을 함께해서 민주주의를 베네수엘라에서 다시 복구할 수 있도록 해야 할 것입니다.

이 차원에서 미국은 베네수엘라의 독재 정권의 추가 제재 조치를 실행할 것입니다. 마두로 지도부와 측근들을 대상으로 한 제재 조치를 새로 이행할 것입니다.
국제연합과 전 세계 모든 국가들이 전 세계 시민들이 나은 삶을 살 수 있도록 지원한 것에 대해서 감사의 말씀을 드립니다.

미국은 전 세계의 최대 공여국입니다. 전 세계에서 가장 많은 액수를 미국이 원조하고 있습니다. 하지만 그 대가로 미국은 아무것도 받지 못하고 있습니다. 바로 그래서 미국은 기존의 대외 원조 정책을 근본적으로 재검토하고 있는 것입니다. 이와 같은 재검토 조치는 마이크 폼페이오 국무장관이 이행하고 있습니다. 과연 어떠한 원조 정책이 효과를 보았는지 어떠한 정책이 효과를 보지 못했는지 우리는 엄밀히 면밀히 검토할 것입니다. 그리고 미국의 지원을 받은 국가들이 과연 미국의 국익에 부합되는지 우리는 면밀하게 검토할 것입니다.

미국은 타국에 지원을 함에 있어서 미국의 지원을 존중하는 국가들만 지원을 할 것입니다. 그리고 미국의 우방국에만 대외원조를 할 것입니다. 그리고 다른 국가들은 각자의 몫을 다해야 한다고 생각합니다. 즉 자신의 방위비는 각 국가가 독자적으로 분담해야 합니다. 미국은 국제연합이 책임성과 효율성이 확보된 국제기구가 되어야 함을 주장합니다. 유엔은 무한한 잠재력을 가지고 있음을 제가 누차 강조해왔습니다.

우리의 개혁 조치의 일환으로 미국은 다른 국가들에게 다음과 같은 분명한 메시지를 보냈습니다. 바로 유엔의 평화 유지 예산의25% 이상을 대지 않겠다고 미국이 뜻을 분명히 했습니다. 그만큼 다른 국가들이 나머지 유엔 평화 유지 비용을 분담해야 할 것입니다. 그뿐만 아니라 평화 유지군에 전용됐던 자금을다른 용도로 전용하고자 합니다. 그래서 보다 효율적으로 미국의 자원을 활용할 수 있도록 하려고 합니다. 그래서 가장 효과적인 방법으로 미국의 예산을 활용하고자 합니다.

모든 국가들이 각자의 몫을 다할 때 비로소 유엔이 숭고한 이상을 실현할 수 있을 것이라고 생각합니다. 공포가 없는 평화를 추구해야 할 것입니다. 그리고 변명을 할 필요 없이 모든 국가가 자신의 평화를 추구할 수 있어야 할 것입니다. 지금까지 일어난 이루어진 성과를 보십시오. 우리의 선열들의 사례를 한변한 번 보십시오. 우리의 선열들은 각 국가의 도전과제를 해결하고자 했습니다.

비슷한 문제가 반복돼서 역사상 나타나고 있습니다. 그동안 연설이나 결의안에서 그 단어에서 희망이 살아 숨쉬고 있습니다. 그 희망이란 바로 우리가 어떠한 세상을 우리에게 후손 세대에게 물려줄 것인가의 문제입니다. 그리고 어떠한 국가를 이들 후손들이 물려받을까의 문제입니다. 오늘 이 전당을 가장 채운 꿈과 이상은 매우 다양하다고 할 수 있습니다. 각 국가의 특성만큼이나 각 국가의 비전과 이상도 다르다고 할 수 있습니다. 그리고 이 자리에 대표로 보낸 국가는 엄연한 차이가 존재하고 있습니다. 그리고 이들 유엔 회원국들이 모여서 이와 같은 위대한 역사를 만들어냈습니다.

인도의 경우 수십억, 십억 명이 넘는 그 인구가 있음에도 불구하고 수많은 사람들을 빈곤에서 구제하고 있습니다. 사우디아라비아 같은 경우에는 솔로몬왕이 대범한 개혁을 이루고 있습니다. 그리고 또 이스라엘은 건국 70주년을 기념하면서 번창하는 민주주의 국가로서 서 있습니다. 폴란드에는 위대한 국민들이 자신의 독립을 위해서 맞서 싸우고 있고 자신들의 안보와 자주권을 위해서 맞서고 있습니다. 수많은 국가들이 각자가 가지고 있는 비전을 위해서 국민들이 노력하고 있습니다. 각자 가지고 있는 꿈과 미래 그리고 유산을 위해서 노력하고 있습니다. 그리고 무엇보다도 자신의 조국을 위해서 서 있는 것입니다. 이렇게 할 때만이 인류가 더 나아질 수 있습니다.

이 아름다운 여러 국가들이 공조 덕분에 그리고 함께한 모든 국가들이 각자가 특유의 고유의 성질을 가지고 있고 세계 각지에서 자신의 역할을 다하고 있기 때문입니다. 우리는 오늘날 굉장히 많은 사람들이 동일한 목표를 가지고 또 공동의 미래를 위해서 힘을 합치고 있습니다.

미국인들의 경우에는 우리가 우리 자신을 위해서 어떠한 미래를 개척하고자 하는지 잘 알고 있습니다. 우리는 어떤 국가가, 미국이 되고 싶은지를 잘 알고 있습니다. 미국은 우리는 그 자유라는 장엄한 가치의 중요성을 잘 알고 있습니다. 개인의 중요성을 알고 있습니다. 자치정부의 중요성을 알고 있습니다. 그리고 우리는 자유를 수호하기 위해서는 강력한 가족들과 깊은 믿음 그리고 공격적인 독립이 중요하다는 것을 알고 있습니다. 우리는 우리의 유산을 소중히 하고 전통을 소중히 합니다. 무엇보다도 우리는 우리의 국가를 사랑합니다.

이곳에 이 전당 안에 계신 모든 사람들의 마음속에 그리고 전 세계의 모든 사람들의 마음 안에는 애국자의 심장이 뛰고 있다라고 생각합니다. 모든 사람들은 각자 자신의 조국에 대한 충성심과 애정이 있습니다. 애국자들의 심장 속에 살아 있는 그 열정의 불씨가 바로 개혁을 이루어내고 또 희생으로 이어지는 것입니다. 과학에서의 돌파 그리고 위대한 예술작품도 이 같은 열정에 기인합니다. 우리가 해야 할 일은 그것을 없애는 것이 아니라 환영하는 것입니다. 그리고 그 열정 위에 기반해서 미래를 쌓아가는 것입니다. 그리고 그 열정을 가지고 우리 각자의 국가를 더욱더 위대하게 만드는 것입니다. 우리의 지역을 더 안전하게 하는 것이고 전 세계를 더 낫게 하는 것입니다.

이 같은 놀라운 잠재력을 우리 국민들 안에서 발휘하기 위해서는 우리는 이 모든 것을 가능하게 하는 그 기반을 탄탄하게 해야 합니다. 독립적이고 주권을 가지고 있는 국가들만이 자유가 살아남을 수 있는 유일한 공간입니다. 그리고 그런 국가에서만이 민주주의가 살아남을 수 있고 평화가 지속될 수 있습니다. 그렇기 때문에 우리는 각자의 자주권을 지키고 독립을 소중히 해야 합니다. 그 무엇보다 그래야 합니다. 그리고 우리가 그렇게 할 때 우리는 모두 새로 협력할 수 있는 기회를 찾아낼 수 있습니다.

또한 새로운 평화를 만들어가고자 하는 열정을 찾을 수 있을 것입니다. 뿐만 아니라 새로운 목적 의식을 찾을 수 있으며 새로운 결심 그리고 우리 모두를 관통하는 새로운 목적 의식을 가질 수 있을 것입니다. 뿐만 아니라 우리가 살아갈 목적을 찾을 수 있을 것입니다.

따라서 우리가 함께 애국주의자의 길을 걸어갑시다. 그리고 번영과 자존감의 길을 걸어갑시다. 또한 우리가 실패를 넘어서는 평화를 선택했으면 좋겠습니다. 우리가 이 자리에 와서 각자가 대변하는 국가 그리고 국민들을 위해서 힘을 합칩시다. 항상 굳건하게 그리고 자주권을 가지고 또한 공정할 수 있도록 그리고 언제까지나 신이 주는 영광과 은혜에 감사할 수 있도록 말입니다.

모두 감사드리며 전 세계 모든 국가에 신의 가호가 있기를 바랍니다. 대단히 감사합니다.

다음은 미 백악관이 공개한 트럼프 대통령의 9월25일(미 현지시간) 실시한 유엔총회 연설 원문 전문.

Madam President, Mr. Secretary-General, world leaders, ambassadors, and distinguished delegates:

One year ago, I stood before you for the first time in this grand hall. I addressed the threats facing our world, and I presented a vision to achieve a brighter future for all of humanity.

Today, I stand before the United Nations General Assembly to share the extraordinary progress we’ve made.

In less than two years, my administration has accomplished more than almost any administration in the history of our country.

America’s — so true. (Laughter.) Didn’t expect that reaction, but that’s okay. (Laughter and applause.)

America’s economy is booming like never before. Since my election, we’ve added $10 trillion in wealth. The stock market is at an all-time high in history, and jobless claims are at a 50-year low. African American, Hispanic American, and Asian American unemployment have all achieved their lowest levels ever recorded. We’ve added more than 4 million new jobs, including half a million manufacturing jobs.

We have passed the biggest tax cuts and reforms in American history. We’ve started the construction of a major border wall, and we have greatly strengthened border security.

We have secured record funding for our military — $700 billion this year, and $716 billion next year. Our military will soon be more powerful than it has ever been before.

In other words, the United States is stronger, safer, and a richer country than it was when I assumed office less than two years ago.

We are standing up for America and for the American people. And we are also standing up for the world.

This is great news for our citizens and for peace-loving people everywhere. We believe that when nations respect the rights of their neighbors, and defend the interests of their people, they can better work together to secure the blessings of safety, prosperity, and peace.

Each of us here today is the emissary of a distinct culture, a rich history, and a people bound together by ties of memory, tradition, and the values that make our homelands like nowhere else on Earth.

That is why America will always choose independence and cooperation over global governance, control, and domination.

I honor the right of every nation in this room to pursue its own customs, beliefs, and traditions. The United States will not tell you how to live or work or worship.

We only ask that you honor our sovereignty in return.

From Warsaw to Brussels, to Tokyo to Singapore, it has been my highest honor to represent the United States abroad. I have forged close relationships and friendships and strong partnerships with the leaders of many nations in this room, and our approach has already yielded incredible change.

With support from many countries here today, we have engaged with North Korea to replace the specter of conflict with a bold and new push for peace.

In June, I traveled to Singapore to meet face to face with North Korea’s leader, Chairman Kim Jong Un.

We had highly productive conversations and meetings, and we agreed that it was in both countries’ interest to pursue the denuclearization of the Korean Peninsula. Since that meeting, we have already seen a number of encouraging measures that few could have imagined only a short time ago.

The missiles and rockets are no longer flying in every direction. Nuclear testing has stopped. Some military facilities are already being dismantled. Our hostages have been released. And as promised, the remains of our fallen heroes are being returned home to lay at rest in American soil.

I would like to thank Chairman Kim for his courage and for the steps he has taken, though much work remains to be done. The sanctions will stay in place until denuclearization occurs.

I also want to thank the many member states who helped us reach this moment — a moment that is actually far greater than people would understand; far greater — but for also their support and the critical support that we will all need going forward.

A special thanks to President Moon of South Korea, Prime Minister Abe of Japan, and President Xi of China.

In the Middle East, our new approach is also yielding great strides and very historic change.

Following my trip to Saudi Arabia last year, the Gulf countries opened a new center to target terrorist financing. They are enforcing new sanctions, working with us to identify and track terrorist networks, and taking more responsibility for fighting terrorism and extremism in their own region.

The UAE, Saudi Arabia, and Qatar have pledged billions of dollars to aid the people of Syria and Yemen. And they are pursuing multiple avenues to ending Yemen’s horrible, horrific civil war.

Ultimately, it is up to the nations of the region to decide what kind of future they want for themselves and their children.

For that reason, the United States is working with the Gulf Cooperation Council, Jordan, and Egypt to establish a regional strategic alliance so that Middle Eastern nations can advance prosperity, stability, and security across their home region.

Thanks to the United States military and our partnership with many of your nations, I am pleased to report that the bloodthirsty killers known as ISIS have been driven out from the territory they once held in Iraq and Syria. We will continue to work with friends and allies to deny radical Islamic terrorists any funding, territory or support, or any means of infiltrating our borders.

The ongoing tragedy in Syria is heartbreaking. Our shared goals must be the de-escalation of military conflict, along with a political solution that honors the will of the Syrian people. In this vein, we urge the United Nations-led peace process be reinvigorated. But, rest assured, the United States will respond if chemical weapons are deployed by the Assad regime.

I commend the people of Jordan and other neighboring countries for hosting refugees from this very brutal civil war.

As we see in Jordan, the most compassionate policy is to place refugees as close to their homes as possible to ease their eventual return to be part of the rebuilding process. This approach also stretches finite resources to help far more people, increasing the impact of every dollar spent.

Every solution to the humanitarian crisis in Syria must also include a strategy to address the brutal regime that has fueled and financed it: the corrupt dictatorship in Iran.

Iran’s leaders sow chaos, death, and destruction. They do not respect their neighbors or borders, or the sovereign rights of nations. Instead, Iran’s leaders plunder the nation’s resources to enrich themselves and to spread mayhem across the Middle East and far beyond.

The Iranian people are rightly outraged that their leaders have embezzled billions of dollars from Iran’s treasury, seized valuable portions of the economy, and looted the people’s religious endowments, all to line their own pockets and send their proxies to wage war. Not good.

Iran’s neighbors have paid a heavy toll for the region’s [regime’s] agenda of aggression and expansion. That is why so many countries in the Middle East strongly supported my decision to withdraw the United States from the horrible 2015 Iran Nuclear Deal and re-impose nuclear sanctions.

The Iran deal was a windfall for Iran’s leaders. In the years since the deal was reached, Iran’s military budget grew nearly 40 percent. The dictatorship used the funds to build nuclear-capable missiles, increase internal repression, finance terrorism, and fund havoc and slaughter in Syria and Yemen.

The United States has launched a campaign of economic pressure to deny the regime the funds it needs to advance its bloody agenda. Last month, we began re-imposing hard-hitting nuclear sanctions that had been lifted under the Iran deal. Additional sanctions will resume November 5th, and more will follow. And we’re working with countries that import Iranian crude oil to cut their purchases substantially.

We cannot allow the world’s leading sponsor of terrorism to possess the planet’s most dangerous weapons. We cannot allow a regime that chants “Death to America,” and that threatens Israel with annihilation, to possess the means to deliver a nuclear warhead to any city on Earth. Just can’t do it.

We ask all nations to isolate Iran’s regime as long as its aggression continues. And we ask all nations to support Iran’s people as they struggle to reclaim their religious and righteous destiny.

This year, we also took another significant step forward in the Middle East. In recognition of every sovereign state to determine its own capital, I moved the U.S. Embassy in Israel to Jerusalem.

The United States is committed to a future of peace and stability in the region, including peace between the Israelis and the Palestinians. That aim is advanced, not harmed, by acknowledging the obvious facts.

America’s policy of principled realism means we will not be held hostage to old dogmas, discredited ideologies, and so-called experts who have been proven wrong over the years, time and time again. This is true not only in matters of peace, but in matters of prosperity.

We believe that trade must be fair and reciprocal. The United States will not be taken advantage of any longer.

For decades, the United States opened its economy — the largest, by far, on Earth — with few conditions. We allowed foreign goods from all over the world to flow freely across our borders.

Yet, other countries did not grant us fair and reciprocal access to their markets in return. Even worse, some countries abused their openness to dump their products, subsidize their goods, target our industries, and manipulate their currencies to gain unfair advantage over our country. As a result, our trade deficit ballooned to nearly $800 billion a year.

For this reason, we are systematically renegotiating broken and bad trade deals.

Last month, we announced a groundbreaking U.S.-Mexico trade agreement. And just yesterday, I stood with President Moon to announce the successful completion of the brand new U.S.-Korea trade deal. And this is just the beginning.

Many nations in this hall will agree that the world trading system is in dire need of change. For example, countries were admitted to the World Trade Organization that violate every single principle on which the organization is based. While the United States and many other nations play by the rules, these countries use government-run industrial planning and state-owned enterprises to rig the system in their favor. They engage in relentless product dumping, forced technology transfer, and the theft of intellectual property.

The United States lost over 3 million manufacturing jobs, nearly a quarter of all steel jobs, and 60,000 factories after China joined the WTO. And we have racked up $13 trillion in trade deficits over the last two decades.

But those days are over. We will no longer tolerate such abuse. We will not allow our workers to be victimized, our companies to be cheated, and our wealth to be plundered and transferred. America will never apologize for protecting its citizens.

The United States has just announced tariffs on another $200 billion in Chinese-made goods for a total, so far, of $250 billion. I have great respect and affection for my friend, President Xi, but I have made clear our trade imbalance is just not acceptable. China’s market distortions and the way they deal cannot be tolerated.

As my administration has demonstrated, America will always act in our national interest.

I spoke before this body last year and warned that the U.N. Human Rights Council had become a grave embarrassment to this institution, shielding egregious human rights abusers while bashing America and its many friends.

Our Ambassador to the United Nations, Nikki Haley, laid out a clear agenda for reform, but despite reported and repeated warnings, no action at all was taken.

So the United States took the only responsible course: We withdrew from the Human Rights Council, and we will not return until real reform is enacted.

For similar reasons, the United States will provide no support in recognition to the International Criminal Court. As far as America is concerned, the ICC has no jurisdiction, no legitimacy, and no authority. The ICC claims near-universal jurisdiction over the citizens of every country, violating all principles of justice, fairness, and due process. We will never surrender America’s sovereignty to an unelected, unaccountable, global bureaucracy.

America is governed by Americans. We reject the ideology of globalism, and we embrace the doctrine of patriotism.

Around the world, responsible nations must defend against threats to sovereignty not just from global governance, but also from other, new forms of coercion and domination.

In America, we believe strongly in energy security for ourselves and for our allies. We have become the largest energy producer anywhere on the face of the Earth.

The United States stands ready to export our abundant, affordable supply of oil, clean coal, and natural gas.

OPEC and OPEC nations, are, as usual, ripping off the rest of the world, and I don’t like it. Nobody should like it. We defend many of these nations for nothing, and then they take advantage of us by giving us high oil prices. Not good.

We want them to stop raising prices, we want them to start lowering prices, and they must contribute substantially to military protection from now on. We are not going to put up with it — these horrible prices — much longer.

Reliance on a single foreign supplier can leave a nation vulnerable to extortion and intimidation. That is why we congratulate European states, such as Poland, for leading the construction of a Baltic pipeline so that nations are not dependent on Russia to meet their energy needs. Germany will become totally dependent on Russian energy if it does not immediately change course.

Here in the Western Hemisphere, we are committed to maintaining our independence from the encroachment of expansionist foreign powers.

It has been the formal policy of our country since President Monroe that we reject the interference of foreign nations in this hemisphere and in our own affairs. The United States has recently strengthened our laws to better screen foreign investments in our country for national security threats, and we welcome cooperation with countries in this region and around the world that wish to do the same. You need to do it for your own protection.

The United States is also working with partners in Latin America to confront threats to sovereignty from uncontrolled migration. Tolerance for human struggling and human smuggling and trafficking is not humane. It’s a horrible thing that’s going on, at levels that nobody has ever seen before. It’s very, very cruel.

Illegal immigration funds criminal networks, ruthless gangs, and the flow of deadly drugs. Illegal immigration exploits vulnerable populations, hurts hardworking citizens, and has produced a vicious cycle of crime, violence, and poverty. Only by upholding national borders, destroying criminal gangs, can we break this cycle and establish a real foundation for prosperity.

We recognize the right of every nation in this room to set its own immigration policy in accordance with its national interests, just as we ask other countries to respect our own right to do the same — which we are doing. That is one reason the United States will not participate in the new Global Compact on Migration. Migration should not be governed by an international body unaccountable to our own citizens.

Ultimately, the only long-term solution to the migration crisis is to help people build more hopeful futures in their home countries. Make their countries great again.

Currently, we are witnessing a human tragedy, as an example, in Venezuela. More than 2 million people have fled the anguish inflicted by the socialist Maduro regime and its Cuban sponsors.

Not long ago, Venezuela was one of the richest countries on Earth. Today, socialism has bankrupted the oil-rich nation and driven its people into abject poverty.

Virtually everywhere socialism or communism has been tried, it has produced suffering, corruption, and decay. Socialism’s thirst for power leads to expansion, incursion, and oppression. All nations of the world should resist socialism and the misery that it brings to everyone.

In that spirit, we ask the nations gathered here to join us in calling for the restoration of democracy in Venezuela. Today, we are announcing additional sanctions against the repressive regime, targeting Maduro’s inner circle and close advisors.

We are grateful for all the work the United Nations does around the world to help people build better lives for themselves and their families.

The United States is the world’s largest giver in the world, by far, of foreign aid. But few give anything to us. That is why we are taking a hard look at U.S. foreign assistance. That will be headed up by Secretary of State Mike Pompeo. We will examine what is working, what is not working, and whether the countries who receive our dollars and our protection also have our interests at heart.

Moving forward, we are only going to give foreign aid to those who respect us and, frankly, are our friends. And we expect other countries to pay their fair share for the cost of their defense.

The United States is committed to making the United Nations more effective and accountable. I have said many times that the United Nations has unlimited potential. As part of our reform effort, I have told our negotiators that the United States will not pay more than 25 percent of the U.N. peacekeeping budget. This will encourage other countries to step up, get involved, and also share in this very large burden.

And we are working to shift more of our funding from assessed contributions to voluntary so that we can target American resources to the programs with the best record of success.

Only when each of us does our part and contributes our share can we realize the U.N.’s highest aspirations. We must pursue peace without fear, hope without despair, and security without apology.

Looking around this hall where so much history has transpired, we think of the many before us who have come here to address the challenges of their nations and of their times. And our thoughts turn to the same question that ran through all their speeches and resolutions, through every word and every hope. It is the question of what kind of world will we leave for our children and what kind of nations they will inherit.

The dreams that fill this hall today are as diverse as the people who have stood at this podium, and as varied as the countries represented right here in this body are. It really is something. It really is great, great history.

There is India, a free society over a billion people, successfully lifting countless millions out of poverty and into the middle class.

There is Saudi Arabia, where King Salman and the Crown Prince are pursuing bold new reforms.

There is Israel, proudly celebrating its 70th anniversary as a thriving democracy in the Holy Land.

In Poland, a great people are standing up for their independence, their security, and their sovereignty.

Many countries are pursuing their own unique visions, building their own hopeful futures, and chasing their own wonderful dreams of destiny, of legacy, and of a home.

The whole world is richer, humanity is better, because of this beautiful constellation of nations, each very special, each very unique, and each shining brightly in its part of the world.

In each one, we see awesome promise of a people bound together by a shared past and working toward a common future.

As for Americans, we know what kind of future we want for ourselves. We know what kind of a nation America must always be.

In America, we believe in the majesty of freedom and the dignity of the individual. We believe in self-government and the rule of law. And we prize the culture that sustains our liberty -– a culture built on strong families, deep faith, and fierce independence. We celebrate our heroes, we treasure our traditions, and above all, we love our country.

Inside everyone in this great chamber today, and everyone listening all around the globe, there is the heart of a patriot that feels the same powerful love for your nation, the same intense loyalty to your homeland.

The passion that burns in the hearts of patriots and the souls of nations has inspired reform and revolution, sacrifice and selflessness, scientific breakthroughs, and magnificent works of art.

Our task is not to erase it, but to embrace it. To build with it. To draw on its ancient wisdom. And to find within it the will to make our nations greater, our regions safer, and the world better.

To unleash this incredible potential in our people, we must defend the foundations that make it all possible. Sovereign and independent nations are the only vehicle where freedom has ever survived, democracy has ever endured, or peace has ever prospered. And so we must protect our sovereignty and our cherished independence above all.

When we do, we will find new avenues for cooperation unfolding before us. We will find new passion for peacemaking rising within us. We will find new purpose, new resolve, and new spirit flourishing all around us, and making this a more beautiful world in which to live.

So together, let us choose a future of patriotism, prosperity, and pride. Let us choose peace and freedom over domination and defeat. And let us come here to this place to stand for our people and their nations, forever strong, forever sovereign, forever just, and forever thankful for the grace and the goodness and the glory of God.

Thank you. God bless you. And God bless the nations of the world.

Thank you very much. Thank you. (Applause.)

이 기사가 마음에 드시나요? 좋은기사 원고료로 응원하세요
원고료로 응원하기
저작권자 © 펜앤드마이크 무단전재 및 재배포 금지